COMUNICACIÓNS
EXHIBIDAS MEDIANTE PÓSTERS /
POSTERS EXHIBITION
Os días
e horas previstos para a exhibición dos pósters serán
mércores, xoves e venres. Débense colocar a primeira
hora da mañá (ás 9 h.) e retirar a última
hora da tarde (ás 19 h.).
The foreseen days for the exhibition of posters will be on: Wednesday,
Thursday and Friday. They must be placed at 9 in the morning and
retired at 19 in the evening.
Os autores dos pósters deberán pasar pola recepción
do Simposio antes de colocar os seus materiais. A organización
forneceralles chinchetas para fixa-lo material sobre os paneis.
The authors of posters must pass by the ISB reception before
they place their materials. The organizing committee will provide
the authors with drawing pins to fixe their materials on the boards.
Os paneis para
os pósters (que estarán situados no hall do Centro
Caixanova) teñen unhas dimensións de 1,51 de alto
por 1,22 de ancho.
The poster boards (placed in the hall of the Caixanova Centre)
have the following measures: 1,51 m. x 1,22 m.
Os autores
poden decidir o tipo de materiais a empregar para exhibi-lo seu
traballo: texto, esquemas, fotografías, gráficos,
hand-outs, etc. Este material debe vir xa enteiramente preparado
para a súa exposición.
The authors can decide the kind of materials they want to use
for the exhibition of their work: text, outlines, photographs, graphics,
hand-outs, etc. This material must be entirely prepared for its
show.
Lembrámoslle
que tanto os papers presentados oralmente coma aqueles outros exhibidos
como pósters, han ser publicados por igual no volume de Actas
do Simposio, e co mesmo número de páxinas para ámbalas
dúas modalidades (véxanse as Normas
para a entrega dos orixinais).
We remind you that papers presented orally, as well as those
exhibited as posters, will be published in the Proceedings of the
Symposium, and with the same number of pages for both forms (see
the Norms for the presentation
of originals).
PÓSTERS / POSTERS
MÉRCORES
23 / WEDNESDAY 23rd
[9-19 h:
posters exhibition]
Sumru Akcan
(University of Arizona, USA)
Effective instructional strategies in German and French First Grade
Immersion classrooms
Renée
Hayes (University of Delaware, USA)
Cross-linguistic discourses in a dual-language classroom: Affordances
and constraints
María
Martínez Adrián (Universidad del País Vasco
/ Euskal Herriko Unibertsitatea)
Una reflexión sobre la posible influencia del inglés
como L2 en la adquisición de los auxiliares de perfecto del
alemán como L3
Luis M. Larringan
& Itziar Idiazabal (Universidad del País Vasco / Euskal
Herriko Unibertsitatea)
La competencia discursiva: una noción clave para la didáctica
de las lenguas y la didáctica del plurilingüismo
Profa. Ivani
Rodrigues Silva (Universidade Estadual de Campinas, Brasil)
Bilinguismo e surdez: a trajetória do surdo na escola
Tereza Ribeiro
de Freitas Rossi (Universidade Estadual de Campinas, Brasil)
Brincar: un caminho bilingüe para mae da criança surda
Zilda Mª
Gesmli (Alphaville, Brasil)
Lingua(gem) e identidade: a surdez en questao
Cecilio Lapresta
Rey, Ángel Huguet Canalís & Jordi Suïls Sobirà
(Universitat de Lleida)
El papel del occitano-aranés en la construcción de
la identidad cultural en el Valle de Arán

XOVES
24 / THURSDAY 24th
[9-19 h:
posters exhibition]
Xosé
Soto Andión
Factores que inciden no proceso de desgaleguización dos inmigrantes
galegos en Buenos Aires: repercusións nas dimensións
competencial e sicolóxica
Aspassia Hatzidaki
(University of Crete, Crete)
Young bilinguals' attitudes towards the Greek dialects of Southern
Ukraine
Juan Carlos
Gallego
(California State University, USA)
Previous two-way immersion students' attitudes toward ethnicity
and culture: A pilot study
Yvonne Vrhovac
(Université de Zagreb, Croatia)
Quelques aspects d'acquisition d'une langue étrangère
à l'âge précoce
Núria
Vilà Miquel & Artur Noguerol Rodrigo
(Universitat Autónoma de Barcelona)
El plurilingüismo, una vía para el aprendizaje de la
nueva ciudadanía (aprender lengua y otras cosas)
Inbal Regev
(Bar-Ilan University, Israel)
Hebrew-English code-switching in academic service encounters
Yuen-Fan Lornita
Wong (The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong)
Bilingual education of linguistic minoriy children in Hong Kong
Cheung-Shing
Samuel Leung (The University of Hong Kong, Hong Kong)
A tale in two cities: A comparison of Hong Kong and Beijing children
in using aspect markers in telling the Frog Story

VENRES
25 / FRIDAY 25th
[9-19 h:
posters exhibition]
Danuta Gabrys-Barker
(University of Silesia, Poland)
How angry are you? On conceptualising anger in Polish and English
Naïma Fadil-Barillot
(Université de Paris 7-Denis Diderot, France)
Code-switching (arabe marocain / français): stratégie
langagière ou simple parler bilingue?
Reem Abed Al
Latif Al Ghussain (University of Durham, Institute for Middle Eastern
and Islamic Studies, UK)
Code-switching in children's and adults' speech
Ljubica Kardaleska
(Republic of Macedonia)
Bilingual children
Marco Giolitto
(Université de Bâle, Suisse)
La 'castilla champurreada': el discurso sobre la lengua y el contacto
lingüístico entre el piamontés y el castellano
en la llanura pampeana
Ernest Querol
Puig (Universitat Oberta de Catalunya)
Corroboración empírica del modelo de la teoría
de las catástrofes en Cataluña (1993 y 2000), en el
País Valenciano (1998), en las Islas Baleares (2001) y en
Andorra (2002)
José
Cuadrado Moreno (Instituto de Educación Secundaria Torre
de los Guzmanes, La Algaba, Sevilla)
El proceso de estandarización de las variedades escritas
de las lenguas chinas desde la Antigüedad hasta la fundación
de la República de China (1912)
Mª Ángeles
Ciprés Palacín (Universidad Complutense de Madrid)
Analyse des mécanismes linguistiques et de leurs interférences
dans un discours littéraire bilingue (occitan-français)
Ir á páxina principal / To go to main page
xoanp@uvigo.es
Actualización:
setembro de 2002
|