Editorial / Contidos do Vol. 1,2 / Comité Científico / Comité de Redacción / Envío de Orixinais / Subscricións / Volumes Anteriores

Normas para o envío de orixinais

  1. Estudios de Sociolingüística admite traballos inéditos (artigos ou recensións de publicacións) que versen sobre temas relacionados coa sociolingüística entendida nun sentido amplo e interdisciplinar.

2. Aceptaranse traballos escritos nalgunha das seguintes linguas: galego, castelán, catalán, inglés, francés, portugués ou italiano. Tratarase de que en cada número haxa unha presencia notable das grandes linguas de circulación internacional.

3. Tipos de recensións de publicacións. Admitiranse tres tipos de recensións: A) Recensións informativas, de 500 palabras de extensión (1 páxina). B) Recensións críticas de ata 2.000 palabras de extensión (ata 4 páxinas). C) Recensións críticas de ata 4.000 palabras (ata 8 páxinas).

Cada recensión estará encabezada pola ficha bibliográfica completa do traballo comentado. Polo demais, aplicaranse as mesmas normas que a seguir se detallan para os artigos (salvante a ausencia de resumos e palabras clave no caso das recensións).

4. O texto será entregado en formato electrónico. A versión electrónica estará formateada para PC (en WordPerfect 6.1, ou en Word 7) ou para MacIntosh (en Word 5.1, ou en ClarisWorks 3.0).

5. Ó mesmo tempo axuntaranse catro exemplares impresos do texto.

6. O disquete e as catro copias impresas do manuscrito han ser remitidas a: Fernando Ramallo (secretario de Estudios de Sociolingüística); Facultade de Filoloxía e Traducción; Universidade de Vigo; As Lagoas-Marcosende, s/n; Apartado 874; E-36200-Vigo (SPAIN).

7. O número máximo de páxinas será de 30, en dimensión Din A4. Estarán impresas por unha soa cara e numeradas.

8. Xunto co orixinal, deberá enviarse un resumo de 12-15 liñas (entre 150 e 200 palabras), e un listado de palabras clave (un mínimo de 3 e un máximo de 6 palabras). Tanto o resumo como as palabras clave deberán enviarse na lingua de redacción do texto, e mais traducidos ó inglés. Este resumo e máis o listado de palabras clave, nas dúas linguas, deberán estar incorporados na primeira páxina do texto (inmediatamente antes do comezo do mesmo) en Times New Roman a 11 puntos.

9. A primeira páxina do documento deberá conter, por esta orde, e sempre en liñas diferentes: a) o título; b) o nome e apelidos do autor ou autores (e nesta orde); c) a súa institución; d) o enderezo electrónico e/ou o fax do autor; e) palabras-clave (na lingua do artigo e máis en inglés); f) o resumo de 12-15 liñas (na lingua do artigo, seguido da súa traducción ó inglés).

Os datos indicados en a, b, c, e d, deberán estar centrados. A lista de palabras-clave e o resumo (puntos e e f) terán xustificación completa.

O texto iniciarase na segunda páxina do documento. Como encabezado desta páxina, incluirase exclusivamente o título do artigo, o listado de palabras clave e o resumo.

10. Tamén se incluirá na primeira páxina do documento, e inmediatamente despois dos apelidos do autor, unha chamada mediante un asterisco (*) que remitirá a unha nota a pé de páxina na que se indicarán: enderezo postal de contacto do autor (ou dos distintos autores), institución (e enderezo institucional), teléfono particular e/ou do traballo, fax (incluíndo os prefixos nacionais e rexionais correspondentes), e o seu correo electrónico.

11. Os apartados e epígrafes do texto deberán ir sempre ordenados en números árabes (v.g. 1., 3.1, 5.1.2, etc.).

12. Outros aspectos de formato: interliñado a 1,5. Tipo e corpo de letra: Times New Roman de 12 puntos. Marxes: 3 cm á esquerda, á dereita, arriba e abaixo. Xustificación completa. As notas irán situadas a pé de páxina: hanse numerar con números árabes de 1 en adiante, e a numeración avanzará correlativamente desde o principio ata o final do texto. Para os números hanse utilizar 11 puntos, e para o texto das notas 10 puntos (e, en tódolos casos, Times New Roman). As citas a pé de páxina non se utilizarán para introducir novas referencias bibliográficas completas, que, en tódolos casos, estarán incluídas na bibliografía final do traballo.

13. Táboas, cadros e gráficos: tanto na versión electrónica como na impresa, cada táboa, cadro ou gráfico debe estar debidamente inserido no lugar definitivo que lle corresponde. Tódolos cadros, gráficos e táboas deben realizarse coas ferramentas axeitadas que forneza o procesador de textos utilizado para o formato do artigo.

14. Transcrición de fragmentos de fala: utilizaranse as mesmas normas ca no caso precedente. Nos casos en que se empreguen convencións de transcrición, deberá incluirse un "Apéndice" de convencións de transcrición, que irá colocado ó final do texto, e inmediatamente antes das referencias bibliográficas.

Os exemplos e fragmentos de transcrición (monolingües, bi- e plurilingües) deberán estar, no seu caso, acompañados (e en liñas independentes e sucesivas) da glosa correspondente na lingua de redacción do texto, e máis da súa traducción a esta lingua.

15. Remisións bibliográficas dentro do texto. O formato debe se-lo seguinte:

(Hymes, 1974: 122-23)

(Hymes, 1974: 122-23; Dorian, 1981: 16)

(Fishman, 1968a, 1968b; Fishman, Ferguson & Das Gupta, 1968)

 

16. Modelo de cita bibliográfica literal: utilice sangría francesa de 1,25 cm. Corpo e tipo de letra: Times New Roman de 10 puntos. O texto debe ter unha xustificación completa.

17. Un apartado titulado "Referencias bibliográficas" deberá ser incluído ó final do manuscrito. Siga o seguinte modelo:

Auer, P. (1997). "Bilingual conversation analysis and beyond". Comunicación presentada no First International Symposium on Bilingualism, Newcastle upon Tyne, 9-12 abril 1997, Inglaterra.

Auer, P. (2000). "Why should we and how can we determine the "base language" of a bilingual conversation?". In X.P. Rodríguez-Yáñez, A.M. Lorenzo Suárez & C. Cabeza Pereiro (Eds.), Bilingüismo / Bilingualism (= Estudios de Sociolingüística, Vol. 1:1). Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.

Fernández, M.A. (1993). Diglossia. A Comprehensive Bibliography 1960-1990 (and Supplements). Amsterdam & Filadelfia: John Benjamins.

Fishman, J. (ed.) (1968). Readings in the Sociology of Language. A Haia: Mouton.

Gumperz, J.J. & D. Hymes (1972). Directions in Sociolinguistics. Nova York: Holt, Rinehart & Winston.

Heller, M. (1995). "Code-switching and the politics of language". In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages. Cross-disciplinary perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 158-74.

Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.

Lanza, E. (1992). "Can bilingual two years olds switch?", Journal of Child Language 19, 633-58.

Nussbaum, L. (1991). "Plurilingualism in a foreign language classroom in Catalonia". In Papers for the Workshop on Impact and Consequences: Broader Considerations (Bruselas, 22-24 Novembro 1990, Network on Code-Switching and Language Contact). Estrasburgo: European Science Foundation, 141-63.

Romaine, S. (1995). Bilingualism (2ª edición). Oxford: Blackwell.

18. Outras consideracións de estilo han ser arranxadas polos editores.

19. Os orixinais recibidos que cumpran estas normas serán avaliados (mantendo sempre o anonimato do autor do traballo) por especialistas do Comité Científico de Estudios de Sociolingüística. Á vista do informe dos avaliadores, o Comité de Redacción decidirá sobre a súa publicación.

 

Recently, Gay is surrounding by all kinds of rumors about deal. It was said that Grizzlies wanted to decrease the pressure of salary, so they want to deal Gay to get the satisfied chip. While tnfl jerseyshe boss of Grizzlies said: " we can not sell him, he is also a member of the team in the future". Gay, 25 years old, will become the second hightest player of team, which is up to 16.4 million docheap nike nfl jerseys wholesalellars. The salary is also inferior to the 16.5 million dollars of Randolph. Grizzlies has just been eliminated by Clippers, which is a very dissatisfied result for them. While Gay got 19 points,nfl jerseys cheap6.6 rebounds per game in the playoffs, he can get 19 points, 6.4 rebound per game in the regular season after his return. There were many team all had interest in Gay, for it, the boss of Grizzliesnfl jerseys wholesale has said: " I admit that there is no one can be regarded as "non-selling", but the chip must aroused our interests". Grizzlies tries to strengthen the team, which will make them go more further.cheap nfl jerseys